BEN's profileBENDA's HOUSE*犇噠豪室*PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    September 19

    Occupé et heureux III

    水調歌頭
     
    蘇軾 
    明月幾時有 把酒問青天 
    不知天上宮闕 今夕是何年 
    我欲乘風歸去 又恐瓊樓玉宇 
    高處不勝寒 起舞弄清影 
    何似在人間 
    轉朱閣 低綺戶 照無眠 
    不應有恨 何事長向別時圓 
    人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 
    此事古難全 
    但願人長久 千里共嬋娟 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Traduction de cette poème:
     
    Forever LOVE
     
    "When will the moon be clear and bright? "
    With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
    I don't know what season it would be in the heavens on this night.
    I'd like to ride the wind to fly home.
    Yet I fear the crystal and jade mansions(Palace of the moon)
     are much too high and cold for me.
    Dancing with my moon-lit shadow
    It doesn't seem like the human world
    The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
    Shines upon the sleepless Bearing no grudge
    Why does the moon tend to be full when people are apart?
    People may have sorrow or joy, be near or far apart
    The moon may be dim or bright, wax or wane
    This has been going on since the beginning of time
    May we all be blessed with longevity Though far apart,
    we are still able to share the beauty of the moon together
     
    平时在国内都不怎么吃月饼,
    现在在异乡吃不到了,反而有些不高兴了...
    对我来说,令人羡慕的事情比令人嫉妒的更为重要。
    所以,国内的人,我嫉妒你们,但我不羡慕你们!哈哈。
    因为你们看不到外国的“月亮”,尽管他也不比我们的圆多少...
    你们也无法体会什么是真正的思乡,因为你们或许麻木在幸福里。
     
    中秋愉快!但愿人长久,千里共婵娟吧!
     

     
    img223/6179/lafontieresct5.jpg
     
     
    这个题目已经用了第三次了,但是除此之外,我没有别的更贴切的了。
    从8月的蒙特利尔之行,到月底的FME音乐节志愿者,
    再到开学的全法语教学,还有大大小小的作业和练习,
    身心完全投入无法抽离,体力透支但精神依旧,
    如果这里没有更新,我可能沉浸在幸福里,
    如果这里没有更新,我或许周旋于忙碌中,
    如果这里没有更新,我的生活依然继续丰富,
    或许记录是为了害怕忘却,
    但是拥有过了美好的经历,
    体会了当时的乐趣,也足矣无憾了吧。